Лао Цзы "Дао дэ цзин. Учение о Пути и Благой Силе"

%D0%9B%D0%B0%D0%BE+%D0%A6%D0%B7%D1%8B+%22%D0%94%D0%B0%D0%BE+%D0%B4%D1%8D+%D1%86%D0%B7%D0%B8%D0%BD.+%D0%A3%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%BE+%D0%9F%D1%83%D1%82%D0%B8+%D0%B8+%D0%91%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B9+%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%B5%22 - фото 1
%D0%9B%D0%B0%D0%BE+%D0%A6%D0%B7%D1%8B+%22%D0%94%D0%B0%D0%BE+%D0%B4%D1%8D+%D1%86%D0%B7%D0%B8%D0%BD.+%D0%A3%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%BE+%D0%9F%D1%83%D1%82%D0%B8+%D0%B8+%D0%91%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B9+%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%B5%22 - фото 1 превью
225 грн.

...с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты

 

Составление, перевод, поэтическое переложение и комментарии С. Н. Батонова

 

Классическое произведение древнекитайской литературы, приписываемое Jlao Цзы, Дао дэ цзин представляет собой квинтэссенцию даосской мудрости о совершенном человеке и его месте во Вселенной. Емкость и образность языка книги, концентрация мысли в небольшом объеме привели к возникновению множества толкований ее смысла. В России число переводов Дао дэ цзина приближается к десяти, в англоязычных изданиях — к пятидесяти, если же взять все языки мира, — только Библия переводилась и издавалась чаще.

 

В этом издании за основу был взят английский поэтический перевод Р. Б. Блэкни. Каждое стихотворение сопровождается параллелями из Библии и (или) Бхагавад Гиты, что придает тексту новые, зачастую неожиданные оттенки звучания и рождает новое понимание вечных вопросов, по-своему преломляемых каждой из этих трех величайших книг человечества.